关于奇妙世界语言的一些感想

前阵在New Yorker 看到这篇文章:

TO SPEAK IS TO BLUNDER Choosing to renounce a mother tongue. By Yiyun Li http://www.newyorker.com/magazine/2017/01/02/to-speak-is-to-blunder

Yiyun Li 生于北京长于北京,在定居美国前,她曾在国内军队里做文书工作,写演讲稿。她说,满是虚伪字句演讲稿却往往让聆听者感动落泪,这让她很困惑。中文于她而言成为了一种“Public Language”。出国后她决定彻底放下母语,用英语写作,她要彻底忘记那个曾经让她难堪、困惑的国度,把以往写下的中文书信以及所有脑海里的回忆都抹去,就像电脑硬盘FAT格式转NTFS格式之前都得格式化那样。Yiyun Li 在这篇文章中探讨了自己抛弃母语接纳英语的种种历程。

初看此文,我就在想,如果你不是从小就在这一个国家,在这一个语言环境,在一个文化氛围里浸淫得足够地久,要用他们的语言去体会或表达别人的感受,是很有难度的,就算是用母语去表达这些感受都特别难了,更别说你可能之前一直未曾留意那种某族群特有的,那些不可译的感受、那些不可译的事物、那些不可译的相对抽象的存在。

翻译学里有把语言的不可译性分为文化不可译(Cultural Untranslatability)和语言不可译(Linguistic Untranslatability)的理论。不同国家、族群的语言在对一些特定的感受或事物都会有别的语言所没有的固定表达和词汇,这种词汇于别的语言往往是不可翻译的,不是说完全不可译(理论上讲只要有意思就可以被翻译,翻译家就是干这个),说的是目标语言和源语言没有一对一匹配的对应词汇,像瑞典语“Resfeber”,指的是开始一段旅程前的那种紧张感;日语“横饭”, yoko meshi,表达的是说外语时的那种紧张和不自在的感受;中文里的“关系”、“意思意思”,甚至粤语对于北方人也是有许多“只能意会”的词汇,非常有趣。关于粤语和英文的互译,之前写过一篇:《从周星驰想到的:中文叠词的使用与翻译》。

4177404_1364360532z

 

“Can one’s intelligence rely entirely on the public language; can one form a precise thought, recall an accurate memory, or even feel a genuine feeling, with only the public language?” —— Yiyun Li 的困惑。

对于Yiyun Li,中文和英语之间的不可译性并不是她的最大障碍——她可是要把英语当源语言的人。英语于她而言,是一个救赎,是一个与自己内心沟通的桥梁,是自己专属的“Private Language”,只不过在恰巧在美国,别人都说英语而已。正是对“Private Language”的追求,让她要抛弃中文母语——“Public Language”。当一个人决定开始拥抱新的语言来叙事、记忆甚至感受之后,你之前的一切都不再是自己的了,那些伴随着旧母语的一切都成为了虚构的小说。对于Yiyun Li 而言,空虚是一个人无法说出自己的感受,无法用自己的“Private Language”和别人对话,这比最深的深渊还要让人恐惧。

人到底要用什么语言来感受自己的感受?或者说人到底需不需要一种语言来感受事物?当你不能用自己的语言来表达自己的感受,你怎么办?当Yiyun Li 开始用英语做梦的时候,她成功了。

 

 

关于奇妙世界语言的一些感想

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s