命运多舛的强哥

Prince 鼓手强哥是个炫技狂人在鼓凳后边用支架立起一个过头的中国镲是他的标志性drumset,就是这么任性。

1999左撇子强哥在Prince的家里Larry Graham Prince 面前徒手打出了歌曲“777-9311” 那原本由鼓机合成的前奏技惊四座从此走向事业巅峰。

2013年强哥来北京工体当许魏的客席鼓手在后台和团队合照站旁边的健盘手飞飞臧鸿飞那时还不是大王。采访时强哥说他喜欢所有音乐风格但我知道他不喜欢重金属他还说过如果Green Day 找我打鼓我是拒绝的。强哥说很多人技术很好但是律动不行。加花能上天的不代表能打得好一个简单2/4 拍的节奏或一个backbeat。还真是。

20164,Prince 离世。

同年7强哥在日本病倒脑瘤两颗。花了4万美金搭救护机回美国后多次出入ICU,还和保险公司扯皮。

如今强哥病房成了家术后综合症多发朋友圈老婆代刷。祝好🙏

Prince drummer Modern Player Drum & Bass Magazine featured by John Blackwell Jr.
Modern Player Drum & Bass Magazine featured by John Blackwell Jr.
命运多舛的强哥

Origin Effects Cali76 压缩效果器评测

cali76-c-smaller-size-origin-effects-boutique-compressor-1

在音频的后期制作中,压缩是非常重要一个环节。尽管如此,压缩处理对于音色的改变可能是非常微妙的,那些改变在听觉上往往并不是十分明显,而这也是让乐手决定弃用压缩效果器的原因之一。对于某些风格吉他演奏来说,压缩效果器确实是可以免去。

然而尽管如此,一个压缩器在演奏上带来的好处还是非常多的,例如能带来更均衡的音量变化,增加延音以及音符的包络控制等等。在录音世界里,只有少数的几个压缩器能达到传奇经典的地位;而在这少数几个压缩器当中,其中一个你一定都能在世界上任何一间顶级录音室中找到,它通常被人们称为“1176”,这是一台由Bill Putman 操刀设计设计、Universal Audio在1976年开发出的第一台场效应管(Field Effect Transistor,简称FET)压缩器,1176这一型号一直到今天也为众多制作人所使用。

Continue reading “Origin Effects Cali76 压缩效果器评测”

Origin Effects Cali76 压缩效果器评测

Please leave the kids alone, adults.

Shanghaiist’s post:

Chinese primary school students are being brainwashed into boycotting South Korean snacks

Mostly I would not bother to read Shanghaiist’s unprofessional shitty news reports and articles about China’s on-going domestic social issues, as most of which are full of bias and misrepresentations.

But as a Chinese myself, I do really feel sad about the fact that what has been done to these children by their primary teachers. The worst thing – we adults get the kids involved in our world filled with our own populist rage, is on stage. I really don’t care about what fight is between the two governments. Please just leave the kids alone.

Just please people…don’t let anger get in their way of seeing the beauty of the world while they are just a white piece of paper. I can’t really talk too much about this…this is really pissing me off now. I need to get off the screen now..

Please leave the kids alone, adults.

Graham Coxon: 现代生活是垃圾

graham-coxon-3

Blur乐队吉他手 Graham Coxon尚未脱离Blur之前,在1998年便发表了首张个人专辑《The Sky is Too High》,开始个人的音乐历险之旅。在今年的4月2号,他发布了第8张个人专辑《A+E》,并于四月在英国展开了巡演。今天我们和Graham Coxon一起聊聊这张充斥着“像九岁笨小孩弹出的东西”的专辑、他时隔两年后在2012年全英音乐奖大会上与Blur的压轴献唱、他对Tele的热爱、他对Noel Gallagher吉他技术的看法还有聊了他作为英伦一代“吉他英雄”是怎么过的。

Graham Coxon看起来依然如少年般青春洋溢,谁看得出他今年已经43岁了?他仿佛是借着The Good Mixer厕所里的虫洞从1995年那辉煌的夏天穿越到了今天。许多和Graham同时期的Brit-pop明星们都已经有自己的时装店,而他的着装基本是在伦敦Camden Market上随意挑选而来,浅绿色的板鞋,紧身裤,牛仔外套,一副宽大的黑框眼镜让那白净的脸庞更显搞怪与稚趣,就像刚在公园的长椅上过了一个美妙的夜晚。

Graham抱着他的那把’68 Tele Deluxe弹了一段“Coffee&TV”便不得已停了下来,原因是他用来做背带扣的橡胶瓶塞掉了。他笑着,可以看出他今天的心情挺不错。听说Slash晚点预定了我们做采访的同一个摄影棚,Graham立刻狂喜了起来,不过他又说或许不会留在这等Slash,“他或许会觉得我就是个jessie”, Graham说。

如果真的要说Graham Coxon和以往相比有什么不同了,那么值得一提的是他比从前快乐了。“当你的乐队开始出名了,你真的猜不着将来会发生什么。”他谈论90年代的Britpop圈子。

“那时人们对你都是恶言相向,你真的只想着要把吉他弹好。让我很吃惊的是今天大家都变得非常有礼貌,要知道在90年代乐队和乐队之间的关系是非常糟糕的,他们时刻就想着怎么翘你墙角。我对这一切真的感到很失望。你就生活在一个操蛋的世界,一个让你困惑的世界,就像在这般大小的房子里,墙角里放着一箱箱的啤酒和伏特加,你就想,或许我就应这么过了吧”。

他耸了耸肩,说:“也许我应该是个普通的吉他英雄,穿着皮裤,不停地喝着威士忌。可我只是在开摩托的时候才穿我的皮裤,那些对于我来说实在是太别扭了。”

2012年的的采访,or…忘了。

Graham Coxon: 现代生活是垃圾

关于奇妙世界语言的一些感想

前阵在New Yorker 看到这篇文章:

TO SPEAK IS TO BLUNDER Choosing to renounce a mother tongue. By Yiyun Li http://www.newyorker.com/magazine/2017/01/02/to-speak-is-to-blunder

Yiyun Li 生于北京长于北京,在定居美国前,她曾在国内军队里做文书工作,写演讲稿。她说,满是虚伪字句演讲稿却往往让聆听者感动落泪,这让她很困惑。中文于她而言成为了一种“Public Language”。出国后她决定彻底放下母语,用英语写作,她要彻底忘记那个曾经让她难堪、困惑的国度,把以往写下的中文书信以及所有脑海里的回忆都抹去,就像电脑硬盘FAT格式转NTFS格式之前都得格式化那样。Yiyun Li 在这篇文章中探讨了自己抛弃母语接纳英语的种种历程。

初看此文,我就在想,如果你不是从小就在这一个国家,在这一个语言环境,在一个文化氛围里浸淫得足够地久,要用他们的语言去体会或表达别人的感受,是很有难度的,就算是用母语去表达这些感受都特别难了,更别说你可能之前一直未曾留意那种某族群特有的,那些不可译的感受、那些不可译的事物、那些不可译的相对抽象的存在。

翻译学里有把语言的不可译性分为文化不可译(Cultural Untranslatability)和语言不可译(Linguistic Untranslatability)的理论。不同国家、族群的语言在对一些特定的感受或事物都会有别的语言所没有的固定表达和词汇,这种词汇于别的语言往往是不可翻译的,不是说完全不可译(理论上讲只要有意思就可以被翻译,翻译家就是干这个),说的是目标语言和源语言没有一对一匹配的对应词汇,像瑞典语“Resfeber”,指的是开始一段旅程前的那种紧张感;日语“横饭”, yoko meshi,表达的是说外语时的那种紧张和不自在的感受;中文里的“关系”、“意思意思”,甚至粤语对于北方人也是有许多“只能意会”的词汇,非常有趣。关于粤语和英文的互译,之前写过一篇:《从周星驰想到的:中文叠词的使用与翻译》。

4177404_1364360532z

 

“Can one’s intelligence rely entirely on the public language; can one form a precise thought, recall an accurate memory, or even feel a genuine feeling, with only the public language?” —— Yiyun Li 的困惑。

对于Yiyun Li,中文和英语之间的不可译性并不是她的最大障碍——她可是要把英语当源语言的人。英语于她而言,是一个救赎,是一个与自己内心沟通的桥梁,是自己专属的“Private Language”,只不过在恰巧在美国,别人都说英语而已。正是对“Private Language”的追求,让她要抛弃中文母语——“Public Language”。当一个人决定开始拥抱新的语言来叙事、记忆甚至感受之后,你之前的一切都不再是自己的了,那些伴随着旧母语的一切都成为了虚构的小说。对于Yiyun Li 而言,空虚是一个人无法说出自己的感受,无法用自己的“Private Language”和别人对话,这比最深的深渊还要让人恐惧。

人到底要用什么语言来感受自己的感受?或者说人到底需不需要一种语言来感受事物?当你不能用自己的语言来表达自己的感受,你怎么办?当Yiyun Li 开始用英语做梦的时候,她成功了。

 

 

关于奇妙世界语言的一些感想

#呻吟语# 六合原是个情世界,故万物以之相苦乐……

六合原是个情世界,故万物以之相苦乐,而至人圣人不与焉。—— 《呻吟语》·礼集

六合就是天地宇宙,宇宙本是一个充满感情的世界,所以世上的万事万物都因情而有痛苦和欢乐。然而,那些心中无己的至人和品德高尚的圣人不在其中,他们不会因俗情而生苦乐之感。

活着就得有活着的感觉,痛苦快乐并存才是一个活人应有的感觉。一个人有缺点和优点才是完整的人,品德高尚的人也会有阴暗的一面。要真当一个不因俗情而生苦乐之感的圣人,那活着有啥乐趣?

#呻吟语# 六合原是个情世界,故万物以之相苦乐……

Genz Benz Shuttle 6.2-12T Combo 评测

Genz Benz Shuttle 6.2-12T Combo
Genz Benz Shuttle 6.2-12T Combo

 

Genz Benz推出Shuttle系列6.0的箱头,其超轻质、便携、600瓦大功率输出的特点,以及出色的声音表现,可以说在当时重新定义了贝司音箱的新标准,并且Shuttle系列凭借多个型号的箱头迅速在分体音箱市场上也占得了不错的市场份额。当然,Genz Benz没有停止推出新产品的步伐,也是时候给这堆旧产品线更新换代的时候了——Shuttle 6.2在2012年诞生了。最大功率为900瓦的Shuttle9.2箱头也同时推出了市场。

Continue reading “Genz Benz Shuttle 6.2-12T Combo 评测”

Genz Benz Shuttle 6.2-12T Combo 评测